中国人姓氏在美国的尴尬
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英
语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑
话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是
免不了。
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母
,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。
有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外
看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一
次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSS
ING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以
为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。
姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句
极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以
一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就
被别的孩子喊“Fxxx you ",来取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师
校长打招呼,希望不要再发生这种事。
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作
罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。
其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里
后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困
扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音
了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的
元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与L
ie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”
,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生
,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话
说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她
说的是英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别?ぃ???没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而
且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“男医生”了。
前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:“Who is your son's pediatrician
?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
她接着问:“What is his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is female,although we call her He…
…”我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男
性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。
关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一
次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好
有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于
是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕
老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:
Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
我仍记得当时王致致登陆美国时,在球场上现场解说大声喊出他的名字:王日日~~那个别扭啊……
[ 本帖最后由 fffly2008 于 2007-10-3 12:00 编辑 ]